recent
أهم الفرص

موظف ترجمة - غازي عنتاب

 

موظف ترجمة - غازي عنتاب

 

المسمى الوظيفي: موظف ترجمة
رمز الوظيفة: TR-01
القسم: وحدة إدارة المعلومات - IMU
تقرير إلى: مدير IMU

الغرض من الوظيفة


لترجمة / إعادة صياغة مخرجات / منتجات / استبيانات IMU من العربية إلى الإنجليزية والعكس بالعكس بجودة عالية واستخدام المصطلحات الإنسانية بلغة واضحة يفهمها المتحدثون باللغة الإنجليزية

المسؤوليات


    لتحويل التقارير العربية الواردة من المسؤول المسؤول عن إعداد التقارير / محلل السرد إلى لغة إنجليزية عالية الجودة بتطبيق المصطلحات الإنسانية بطريقة واضحة.
    لمراجعة الوثائق المصدر التي استلمها المدير / أعضاء الفريق باللغة المصدر عربي / إنجليزي.
    لترجمة أي مستندات مطلوبة من قبل المدير من الإنجليزية إلى العربية والعكس
    صياغة التقارير باللغة العربية و / أو الإنجليزية بلغة علمية ومهنية وواضحة.
    لإنشاء / ترجمة التقارير باللغتين العربية والإنجليزية باستخدام المصطلحات الإنسانية والتأكد من أن النصوص المترجمة تنقل المعنى الأصلي والشكل واللغة.
    لقراءة وفهم الرسوم البيانية والخرائط والرسوم البيانية والجداول والمرئيات الأخرى لإنشاء نصوص سردية موجزة توضح المعنى وتوصيل الرسالة.
    لإنتاج تقارير منتظمة / مخصصة ، ورسائل إخبارية ، وتقارير مواضيعية ، وعروض تقديمية ، وسرد للتقارير التفاعلية والكلاسيكية والتقارير السردية الأخرى التي يحددها المشرف.
    لأداء الترجمة الفورية أثناء الاجتماعات / التدريبات عند الطلب.
    لنشر المعلومات بالتنسيق الوثيق مع إدارة المناصرة والاتصال.
    لحضور اجتماعات الكتلة ، قم بتقديم منتجات وحدة المراقبة والتحكم هناك واشترك مع قادة مجموعات الأمم المتحدة المشاركين
    لعرض منتجات IMU بطريقة احترافية باللغتين الإنجليزية والعربية في الاجتماعات
    لإعداد التقارير ذات الصلة / أداء مهام إضافية كما هو مطلوب من قبل الإدارة.

ملاحظة: المسؤوليات / المسؤوليات الرئيسية المذكورة أعلاه هي مسؤوليات توضيحية. قد يتم تعيين مسؤوليات / مسؤوليات مستقبلية أخرى للوظيفة اعتمادًا على المخطط التنظيمي للإدارة.

المؤهل (التعليم / الخبرة العملية / اللغات)

1. ضروري:

    التعليم: درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية أو الترجمة أو أي مجال ذي صلة.
    اللغة: مستوى متقدم في اللغة العربية. مستوى متقدم في اللغة الإنجليزية ؛ المستوى الأساسي التركي.
    الخبرة العملية: خبرة مهنية لا تقل عن 3 سنوات في ترجمة التقارير والمقالات والبيانات الإنسانية المتعلقة بالسياق السوري.

2. مرغوب فيه:

    التعليم: درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية أو الترجمة أو أي مجال ذي صلة.
    اللغة: مستوى متقدم في اللغة العربية. مستوى متقدم في اللغة الإنجليزية ؛ المستوى المتوسط ​​التركي.
    الخبرة العملية: خبرة مهنية لا تقل عن 5 سنوات في ترجمة التقارير والمقالات والبيانات الإنسانية المتعلقة بالسياق السوري

 

الكفاءات الأساسية والفنية

أ. الكفاءات الأساسية:

    تواصل
    العمل بروح الفريق الواحد
    التخطيط والتنظيم
    مسئولية
    إبداع
    عمل توجيه للزبائن
    الالتزام بالتعلم المستمر
    الوعي التكنولوجي.

 
ب. الكفاءات الفنية:

    إتقان ممتاز وخبرة مثبتة في الترجمة وتقديم المعلومات المعقدة بطريقة واضحة.
    سرعة الترجمة المقبولة (8 صفحات لكل 8 ساعات عمل)
    إتقان برنامج Microsoft Office Excel: فرز البيانات ، إذا كانت الوظيفة ، عوامل التصفية ، ...
    إتقان جيد في Trados: استخدام Trados لترجمة الملفات وإنشاء وتعديل ذاكرات الترجمة على Trados.
    معرفة عالية بالمصطلحات الإنسانية المستخدمة في التقارير.
    أدوبي أكروبات.
    مهارات الترجمة.
    إتقان برنامج Microsoft Office Word: تنظيم مستندات Word ، تنسيق النص ، تخطيط المستند ، التعامل مع الجداول.
    إتقان برنامج Microsoft Office PowerPoint: إعداد عروض الشرائح والعروض التقديمية.
    درجة عالية من المعرفة بالوضع داخل سوريا والجهات الفاعلة والشبكات (خطابات الاعتماد ، خطابات الاعتماد ، المنظمات غير الحكومية)
    الإلمام الجيد بالمعايير الإنسانية.
    الإلمام الجيد بمعايير اسفير.
    معرفة جيدة ببرنامج سكايب.

 https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe-zyQT_9cHGkYmaMqDBtGg0_ZD3aCpu_aXMSlTkuRUVzUSxw/viewform

 

google-playkhamsatmostaqltradent